"Денний Дозор": Базар навколо "Нічного дозору": "Перший" незаконно використовує ім'я Гобліна


Наш корпоративный союз banwar.org

Днями в Рунеті розгорівся неабиякий скандал навколо випущеного нещодавно на DVD на замовлення Першого каналу фільму « Нічний базар », Що представляє собою знущальний переозвучка« нічного дозору ».

Прем'єрний показ «Нічного базару» відбувся нещодавно на минулому в Підмосков'ї конвенті письменників-фантастів «Роскон-2005» і викликав схвалення була присутня там публіки. На конвенті творець «перекладу» Олександр Бачило представив колегам-фантастам авторську версію фільму, не піддалася ще переробці офіційного замовника. У той же час остаточна версія фільму «від виробника» з'явилася в офіційному продажі і почала рекламуватися Першим каналом як «спеціальний« гоблинский »переклад». Виробники порахували розстановку лапок навколо слова «гоблинский» достатньою підставою для використання цього відомого лейблу в просуванні власного проекту, до якого сам Дмитро Гоблін Пучков ніякого відношення не має.

Наслідком цього сумнівного ходу Першого каналу стала загальна плутанина. Інтернет-магазин «Озон» розмістив «Нічний базар» у себе в продажу під зовсім вже недвозначним заголовком «Переклад Гобліна», який потім на наполегливе прохання справжнього автора Олександра Бачило був змінений на все той же «офіційний», відповідний написи на обкладинках дисків «Спеціальний« гоблинский »переклад». Однак не викликає сумнівів, що консультанти в магазинах відеопродукції, не вдаючись у тонкощі копірайтних казуїстики, продовжують пропонувати покупцям це видання під соусом «перекладу Гобліна».

В результаті утворилося відразу кілька постраждалих сторін. В першу чергу обдуреними виявилися споживачі, які взяли переклад Бачило за переклад Гобліна. У не надто приємною ситуації опинився автор «Нічного базару» Олександр Бачило, вимушений вислуховувати звинувачення в незаконному використанні імені Гобліна. У своєму онлайновому щоденнику Олександр Бачило коментує ситуацію так: «Для зацікавлених: я ніколи не бачив жодної смішний переозвучки Гобліна, але ставлюся до нього з повагою, як до людини, який завоював ринок. Сам я займався переозвучка ще в КВН-івських свої часи, а потім в 1999-2000 роках на телебаченні, коли робив програму «Нещасний випадок» на каналі «РЕН-ТВ». До речі, гоблинский перекладів (смішних) тоді ще не було. Проте, я не збираюся оскаржувати першості Гобліна в переозвучці фільмів, просто дуже забавно читати, як мене звинувачують в тому, що я видаю свій твір за чуже ». Александ Бачило відомий також тим, що свого часу разом з Леонідом Каганова писав сценарії для «ОСП-студії».

Нарешті, немає потреби пояснювати ставлення до події головного постраждалого Дмитра Пучкова. Людина, який завоював ринок в сфері альтернативних смішних перекладів, у себе на сайті висловився на адресу творців «Нічного базару» так: «Все це, звичайно, було б смішно, якби не одне але. Про те, що насправді це ніякий не гоблинский переклад, більшість громадян дізнається, тільки купивши диск. Авторам - привітання. З вдалим стартом, пацани ». Попутно Дмитро Пучков визнав підкоригований Першим каналом переклад Олександра Бачило «сумним перекладом», а якість звуку в фільмі - огидним: «Зроблено настільки убого, що за такої« продукт »соромно було б навіть другокурснику звукооператорської ПТУ», - прокоментував Гоблін.

Одіозність цієї історії додає той факт, що озвучателем в фільм запрошений не хто інший як людина-с-прищіпкою Леонід Володарський, у відомому контексті антипод маестро Гобліна - тут Перший канал знову проявив надзвичайну винахідливість. Дійсно, все це було б смішно, якби не було так сумно.

Змарнілої подією громадськості залишається лише чекати, чи дадуть представники Першого каналу до того, щоб прояснити ситуацію і розібратися з наслідками діяльності власних креативників, або, користуючись своєю порівняльної недосяжністю, проігнорують і залишать як є. Поки ж все йде до того, що жанр «перекладу Гобліна без Гобліна» має всі шанси померти не народившись.

Написати відгук: