Едзі-дзюкуго: поезія виразів з чотирьох ієрогліфів

  1. Ніколи не здаватися! У російській мові існує вираз «сім раз впасти, вісім разів піднятися», в якому...
  2. Фрази з цифрами
  3. Приклади Едзі-дзюкуго
  4. Їжа для розуму

Ніколи не здаватися!

У російській мові існує вираз «сім раз впасти, вісім разів піднятися», в якому виражена позитивна оцінка завзятості і наполегливості, яке після багатьох невдач в кінці кінців призводить до перемоги. Таке ж вираження є і в англійській мові, а оригінал його на японському звучить як сітітен-хакки (七転八起) (* 1) , І це - одне з безлічі «виразів, що складаються з чотирьох знаків» - Едзі-дзюкуго.

Як і показує їх назва, ці вирази складаються з чотирьох ієрогліфів. Вони в основному використовуються в письмовому тексті, оживляючи його і підтримуючи інтерес читача, враховуючи концентрацію сенсу, вираженого всього лише в кількох ієрогліфах. Як і наші прислів'я і приказки, Едзі-дзюкуго часто мають досить туманний сенс, а деякі зустрічаються лише в художній прозі, однак багато з них відомі надзвичайно широко. Їх починають вивчати в молодших класах школи, і найбільш поширені часто згадуються в популярній культурі.

Ляльки-неваляшки дарума зазвичай асоціюються з виразом «сім раз впасти, вісім разів піднятися», оскільки центр ваги у них розташований дуже низько, і якщо її штовхнути, вона знову повернеться в початкове положення Ляльки-неваляшки дарума зазвичай асоціюються з виразом «сім раз впасти, вісім разів піднятися», оскільки центр ваги у них розташований дуже низько, і якщо її штовхнути, вона знову повернеться в початкове положення

різноманітність походження

Одні з таких виразів з'явилися в японській мові повсякденного спілкування, а деякі беруть свій початок з подій китайської історії. Фраза呉越同舟(Го-ЕЦУ Досю) описує ворогів, які перебувають «в одному човні». Вона відсилає нас до епізоду, описаному Сунь Цзи, коли вороги, що відбувалися з воюючих царств У та Юе (Го і ЕЦУ по-японськи), допомогли один одному під час шторму.

Багато фраз прийшли з буддійських джерел. Наприклад,諸行無常(сёгё мудзе), що складається з ієрогліфів «різні», «справи / речі», «не», «постійні», висловлює ідею тлінність сущого. Інша буддійське вислів,言語道断(гонг додан), за свою історію змінило значення. Якщо спочатку воно вказувало на неможливість передачі великої істини через слова, то зараз використовується в значенні «невимовно (обурливо, безглуздо)».

Одна широковідома фраза прийшла в японську мову з англійської - приказку «вбити двох птахів одним каменем» висловили поєднанням一石二鳥(іссекі нітё). Оскільки кандзі «один», «камінь», «два» і «птах», з яких воно складається, входять в перші 240 ієрогліфів, які вивчають в перших двох класах школи, воно є дуже легким для запам'ятовування, особливо для тих, хто говорить по англійськи.

Фрази з цифрами

Естетичне задоволення, що отримується від таких фраз, походить від їх вишуканого балансу, що відрізняє їх від інших типів прислів'їв. Їх часто можна розділити на дві пари ієрогліфів з близьким або протилежним значенням, щоб підкреслити значення за рахунок повторення або контрасту смислів. Фраза一喜一憂(ікки ітію) висловлює емоційні злети і падіння - за «однією радістю» слід «одна печаль», і навпаки. Аналогічним чином показана і патова ситуація в вираженні一進一退(синьо Іттай) - «крок вперед, крок назад».

Цифри використовуються і в багатьох інших Едзі-дзюкуго. 再三再四(сайсан Сайс) - «знову три знову чотири» означає «знову і знову», «багато разів». 十人十色(дзюнін ТОіР) - «десять чоловік десять квітів» говорить про те, що у різних людей бувають різні думки, вподобання і смаки. А ось фраза, схожа на наводив вище «сім раз впасти, вісім разів піднятися» -七転八倒(сітітен батто), «сім раз впасти, вісім разів повалитися», але значить вона просто «корчитися від болю».

Приклади Едзі-дзюкуго

馬耳東風Бадзіу тофу «Вітер зі сходу в вухо коня», в одне вухо влітає, в інше вилітає酒池肉林сюті нікурін «Озера саке, ліс м'яса», бенкет горою無我夢中Муга мутю «Ні себе, весь в мрії», бути повністю поглинутим чимось, забувши про себе単刀直入танто тёкуню «Пряма атака одним мечем», приступати відразу до справи以心伝心исин денсін «Передача від серця до серця», розуміти один одного без слів異口同音іку Доон «Різні роти, один звук», одностайність в думках

Їжа для розуму

Зазвичай Едзі-дзюкуго визначають як небуквального, ідіоматичні вирази - такі, як ми бачили вище. Втім, існує також думка, що так можна називати будь-яку фразу, що складається з чотирьох ієрогліфів, навіть саму звичайну. У цьому широкому сенсі立入禁止(татіірі Кінсі), «вхід заборонено», або高速道路(Косоку доро), «швидкісна автомобільна дорога» також є Едзі-дзюкуго.

Широковідомий анекдот показує різницю між двома визначеннями. Учитель дає класу завдання - потрібно заповнити прогалини в Едзі-дзюкуго __肉__食, і очікує, що учні дадуть відповідь弱肉強食(дзякуніку кёсёку), «слабкий», «м'ясо», «сильний», «є», тобто « закон джунглів », або« сильні поїдають слабких » (* 2) . Однак один учень написав焼肉定食(якініку тейсёку), «комплексний обід із смаженим м'ясом».

Можна, звичайно, вважати цю відповідь формально вірним, оскільки вимога до кількості кандзі при наявності сенсу дотримано, але гумор полягає в невідповідності вираження зі звичайним, «низьким» значенням очікуванням вчителя, який передбачав літературне, «високе» хрестоматійне вираз. Таким чином, зазвичай до Едзі-дзюкуго відносять все-таки ідіоматичні висловлювання. Любителі вивчення мовних тонкощів можуть знайти безліч таких фраз, яким присвячені цілі великі словники. Мабуть, дійсно необхідні вирази складають лише малу частину від їх загального числа, але для тих, хто знаходить задоволення в красі мови як такої, Едзі-дзюкуго надають величезне поле для дослідження.

Фотографія до заголовку: фраза一期一会(Ітіго ітіе), «зустріч, яка буває раз в житті»

фотографії:

Ляльки дарума: 陳 ポ ー ハ ン

(Стаття англійською мовою опублікована 20 серпня 2016 г.)

(* 1) ^ Іноді зустрічається варіант нанакоробі-яокі (七転び八起き).

(* 2) ^ До слова, в романі «Хмарний атлас» один з персонажів говорить: «Слабкі - м'ясо, яке їдять сильні». Ймовірно, автор, Девід Мітчелл, який прожив кілька років в Японії і одружений на японці, використовував саме вираз 弱肉強食.